繁體版 English 日本語FrancaisРусскийไทยViệt
登录 注册

claim for damages

"claim for damages"的翻译和解释

例句与用法

  • If party b fails to pay the land grant fee on time , party a shall have the right to terminate this contract and claim damages from party b for breach of contract ; provided that prior to such termination and claim for damages , party a shall provide party b with a written notice of party b ' s failure to pay the land grant fee and party b shall have thirty ( 30 ) days from receipt of party a ' s notice to cure such failure
    如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方作出违约赔偿,但解除本合同和赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。
  • The undersigned retains you to prosecute or adjust a claim for damages arising from personal injuries and / or property damage and / or loss of services [ red ] sustained [ / red ] by me on the above date through the negligence of other persons and i give you the exclusive right to take all legal steps to enforce my claim and agree no to settle this claim without your consent
    以下签署人保留您在本人的委托下追究在上述日期中因他人的疏忽而对本人造成的个人伤害和/或财产损失和/或服务损失的权利,本人仅授权您采取一切法律程序来进行索赔,且在未征得您同意的情况下,不得理赔。
  • Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement shall not constitute a breach hereunder or give rise to any claims for damages if , and to the extent that such delays or failures in performance are caused by events or circumstance beyond the control of such party
    在该协议下,任何方对各自责任的延期或未履行不应构成以下违反或导致任何可能的赔偿损失的要求,并且造成这类延期或不履行的事件或环境是任何方无法控制的。
  • It is learnt that the legal aid department had delayed processing a case involving a claim for damages in respect of the accidental death of a crew member on board a vessel , and was also mistaken about the particulars of the defendant s fleet , resulting in the plaintiff not being able to file a successful claim for damages
    据悉法律援助署“法援署”在处理一宗船员在船上意外身亡的索偿案件时,把入禀程序拖延了3年,并弄错与讼人船队的资料,令原诉人无法成功索偿。
  • This produced a short supply of adequate protection to the investor and presented a practical harm to the sustainable development of securities market . the sixth chapter mainly discusses the civil liabilities arising from manipulation . the legal principle of imposition of liability , the legal basis for a claim for damages and the possible remedies the law will provide are covered
    对操纵证券市场行为的民事责任的定性,笔者在分析合同责任说、不当得利返还责任说和独立责任说的基础上,力主侵权责任说,使操纵证券市场行为正式地纳入侵权行为法的调整轨道,为进一步在理论上探讨提供了一个系统理论平台。
  • According to the judgment , the plaintiff , chung to chinese products company limited " chung to " , was entitled to forfeit the deposit of hk 20 million out of the total hk 65 million paid by pacific well to chung to , but chung to s claim for damages in the event that proceeds of sale may fall short of the original contract price was dismissed by the high court
    高等法院裁定作为卖方的中都国货可取得威港置业已支付的六千五百万港元的其中二千万港元订金作为赔偿,但中都国货向威港置业索偿物业差价之指控不成立,裁定中都国货须将其馀的四千五百万港元之已收款项退还予威港置业。
  • The latter is a theoretical innovation , it criticizes the given model in chinese securities market in which only get the csrc ' s affirmation of iniuria firstly can you claim for damages . then go to the causation , with several european countries as background , the author initially supposes we should adopt the " scope of the rule " theory to solve the causation problem of the liability on manipulations , thereof simplifying the abstract and complex speculation over the causation , merely by thinking through the scope and attempt of law can we judge itfinally , in dealing with damage measure , different from the prevailing method by which scholars often choose one way from three alternatives , those are " out - of - pocket " measure , " defendant ' s profit " measure and " plaintiff ' s loss " measure , the author advises a new appoach that fundamentally applying the first measure and supplementary applying the two measures else , it is expected to fairly settle the puzzling problem in damage measure
    在因果关系部分,本文以主要欧洲国家的因果法理为背景,开创性地提出采用法规目的说解决操纵市场行为责任范围因果关系的问题,使抽象的因果推定回归到仅依法规目的与意义考察的单纯境界。最后在损害结果部分,与学界通常在“直接损失衡量法” 、 “被告获利计算法”以及“原告损失计算法”中三选一的思维定式不同,提出以直接损失衡量法为原则并辅之以其余二者的折衷解决方案,以期公平解决损害结果在计算上的难题。
  • Within 90 days after the arrival of the goods at destination , should the quality , specifications , or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable , the buyer shall , on the strength of the inspection certificate issued by the inspection bureau , notify the seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation
    在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。
  • 更多例句:  1  2  3  4
用"claim for damages"造句  
英语→汉语 汉语→英语